아무튼 일본 현지에서도 열심히 사건이 보도되고 있는, 이번 일본 1등 어쩌고 제품들과 관련하여 뉴스와 영상들이 굉장히 많이 쏟아져 나온다. 그러다 이번에 긴급공지라는 걸 하나 보게되었다.
お客様、こんにちは。 パンテヒルは皆様の応援のおかげで、 再び日本で品薄状態となっております。 1月第1週から在不足や 予約購入の待機期間が1か月以上になる可能性があります。 現在、韓国限定特別引イベントを美中ですので、 ひお早めにご購入ください。 ありがとうございます。 パンテヒルより
안녕하세요, 고객님. 이에 고객님의 사랑에 보답하고자 일본 판매 1위를 기록한 판토힐이 뜨거운 성원에 힘입어 일본 현지에서 다시 한 번 품귀 현상을 빚고 있습니다. 특히, 일본 내 배송 물량 급증으로 인해 1월 첫째 주부터 재고 부족이 예상되며, 예약 구매 대기 기간이 1달 이상 소요될 가능성이 있습니다. 한국 한정 특별 할인 이벤트를 진행중이오니 이 기회를 놓치지 마시고, 서둘러 구매 부탁드립니다. 감사합니다. 판토힐 드림
사건의 경중과 속임등 뭐 다른건 다 떠나서, 그냥 사건의 위 공지문/사과문만 놓고 보기로 했다.
이를 그나마 정상적인 일본 기업의 사죄문으로 접근한다면, 문법은 어떻게 될까.
일단 일본의 기업에서 종사중인 친구말로는 이렇다고한다.
나도 일본어를 잘 아는건 아니다.
반박시 당신이 옳다.
お知らせ
お客様各位
平素より、弊社製品「01234」をご愛顧いただき、誠にありがとうございます。
この度、「パンテヒル」は、日本国内において大変ご好評を頂戴し、再び品薄状態となっております。お客様には多大なるご迷惑をおかけいたしますこと、心よりお詫び申し上げます。
現在、弊社では、お客様からのご注文に最大限お応えできるよう努めておりますが、予想を上回る需要の急増により、2025年1月第一週より、在庫不足が深刻化する見込みでございます。特に、日本国内への配送体制の逼迫も重なり、ご注文からお届けまでにお時間を頂戴する可能性が高くなっております。
弊社では、この度の品薄状況を真摯に受け止め、速やかに供給体制の強化に尽力してまいります。お客様にご不便をおかけすることのないよう、最善を尽くして参りますので、何卒ご理解とご協力をお願い申し上げます。
状況が改善され次第、改めてご案内させていただきます。
重ねてになりますが、この度の品薄により、お客様にご迷惑をおかけいたしますこと、深くお詫び申し上げます。
株式会社-01234
정도로 작성할 수 있지 않을까.